00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS

今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

我们听个例子来体会它的含义吧。这是个政治评论员在谈2000年大选的两名候选人副总统戈尔和得克萨斯州州长布什在美国的两个大州, 也就是加利福尼亚州和得克萨斯州内的竞选运动。

我们听听他怎么说。特别注意他话里两次用到了习惯用语tough sledding:

例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.

他说:在加州, 戈尔遥遥领先,所以小布什想要赶上戈尔是困难重重。而在得克萨斯州戈尔的处境更加艰难,因为那里是小布什的大本营。

戈尔在加利福尼亚州的民意调查结果中得分大大领先于小布什, 当然小布什想要在当地的选举中击败戈尔是难上加难的;而得克萨斯州却是小布什的大本营, 在那儿他的影响力根深蒂固,所以戈尔在那儿也是一筹莫展的。这样说来,习惯用语tough sledding意思一定是难以取得进展,或者想要达到目的是万分艰难的。

******

我们今天要学的第二个习惯用语是:a tough row to hoe。 这里的row是指庄稼地里的垄沟。农田里的麦子或者玉米都是整整齐齐地沿着垄沟种的。

Hoe作名词的时候指的是农具锄头。它有个长长的把柄底下安着金属的锄刀,但是在这个习惯用语里hoe显然当动词用,意思就是用锄头松土、除草、垦地等。

干过农活的人都清楚手持一把锄头,在一眼望不到尽头的庄稼地上一锄一锄地垦地的活儿有多艰难辛劳,尤其是垦那土质坚硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火热的太阳把土地烤得坚硬无比的时候, 那更是难上加难了。

这也许就是a tough row to hoe这个习惯用语的出典。这一说,你也许已经猜出它的意思来了。对,它的含义和刚才学的习惯用语tough sledding差不多。

我们再听个例子来体会它的确切含义吧。这段话说的是争取美国参议院席位的竞选运动。说话的是某一位参议员候选人的竞选干事。他正在向记者们分析选举形势。

例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.

他说:恐怕我们的候选人面临艰难险阻,因为他的对手当参议员已经十二年了,而且在选民中享有很高的威望,所以我们面临一场艰苦卓绝的斗争。

他们的竞争对手已经连续担任十二年参议员了。我们知道美国国会参议员的任期是六年,所以他已经连续两次当选,可见他的从政经验丰富,在政界很有影响力;而且这个对手还深得人心,受到选民的爱戴。

看来跟这样一个强敌争夺参议院席位是一场艰苦的斗争。所以他说,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他们的候选人面临重重困难。

这个习惯用语的含义就是面临种种艰难险阻。其实这两个习惯用语里的tough这个词还可以用hard,或者rough来代替,意义不变。

例如刚才这位竞选干事最后下了这样的结论: It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 当然他也可以那样说,意思一样:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.

按照词典的说法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已经有175年了。它们都带着古色古香的风味,因为它们是往昔美国生活的写照,当年大部分美国人居住在农场里。

在 1820年的时候百分之七十以上做工的人是务农的。而如今大多数美国人居住在城镇。工作人员中务农的还不到百分之三。对绝大多数美国人说来耕田犁地,以马代步的生活已成为遥远的过去,但是这些带着历史遗风的习惯用语却依然存留在当今美国人的日常谈吐中。