00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报道竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
我们今天要学的第一个习惯用语是: riding on coattails。 Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有象燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个象燕尾的部分就是coattails。
当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。
要理解riding on somebody's coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽罗们也就骑乘在他的燕尾上高升了。
这样说来riding on somebody's coattails,这个习惯用语的意思有点象中国的俗语‘靠裙带风’。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody's coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。
例句-1:In George W. Bush's home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.
他说:在小布什的家乡得克萨斯州某些共和党人盼望通过布什的提携而赢得国会内的席位。这些人在讲演中屡屡表示自己支持布什,他们甚至设法让布什和他们作公开露面。
然而在戈尔取得优势的东北各州,一些民主党人却想借戈尔的势头而得到官职。
这些政界人士 努力接近势力强大的政坛大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能谋得一官半职。可见ride on somebody's coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提携。
刚才那段话里第一次用到的这个习惯用语里是riding on his coattails,这里的riding是动词形式,就是动词ride后面加上ing。不知你注意到了吗?刚才那段话说到谋求公职的民主党人得到戈尔的提携时,略微改变了这个习惯用语的形式他说: catch a ride on Gore's coattails。这里ride,是名词而catch a ride on somebody's coattails,意思相当于ride on somebody's coattails。
******
今天要学的第二个习惯用语是: split ticket。 Split这个词可以解释为‘分成两半的’。而这个习惯用语里的 ticket 是指选票。
美国各州的选票形式各不相同但是总的说来,全国大选中用的选票都不仅列出正副总统候选人的名字,也写上竞选国会议员以及众多的州和地方政府公职的候选人名单。选票上也注有每一名候选人代表哪一个政党。
当然一个百分之百忠于某一政党的投票人投在投票箱内的选票上会只选本党的候选人。这种清一色的选票称为 straight tickets。那么split ticket是什么样的选票呢?我们听个例子来琢磨吧。说话的人告诉我们他夫妇俩不同的投票倾向。
例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.
Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.
For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.
他说:许多投票人选举共和党人担任某些职务同时推选主党人担当另一些职务。这就叫做分裂选票。
当然政党领导人都盼望本党的人全选自己人,但是许多选民最后会投分裂票。
例如我太太和我属于同一党派。虽然我全投本党候选人的票,但是我太太比我更关心政治;她仔细研究各种政治问题,并因而投了分裂票。
Split ticket指不只是支持本党候选人也选举其它党派候选人的分裂票。
今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报道竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
我们今天要学的第一个习惯用语是: riding on coattails。 Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有象燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个象燕尾的部分就是coattails。
当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。
要理解riding on somebody's coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽罗们也就骑乘在他的燕尾上高升了。
这样说来riding on somebody's coattails,这个习惯用语的意思有点象中国的俗语‘靠裙带风’。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody's coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。
例句-1:In George W. Bush's home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.
他说:在小布什的家乡得克萨斯州某些共和党人盼望通过布什的提携而赢得国会内的席位。这些人在讲演中屡屡表示自己支持布什,他们甚至设法让布什和他们作公开露面。
然而在戈尔取得优势的东北各州,一些民主党人却想借戈尔的势头而得到官职。
这些政界人士 努力接近势力强大的政坛大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能谋得一官半职。可见ride on somebody's coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提携。
刚才那段话里第一次用到的这个习惯用语里是riding on his coattails,这里的riding是动词形式,就是动词ride后面加上ing。不知你注意到了吗?刚才那段话说到谋求公职的民主党人得到戈尔的提携时,略微改变了这个习惯用语的形式他说: catch a ride on Gore's coattails。这里ride,是名词而catch a ride on somebody's coattails,意思相当于ride on somebody's coattails。
******
今天要学的第二个习惯用语是: split ticket。 Split这个词可以解释为‘分成两半的’。而这个习惯用语里的 ticket 是指选票。
美国各州的选票形式各不相同但是总的说来,全国大选中用的选票都不仅列出正副总统候选人的名字,也写上竞选国会议员以及众多的州和地方政府公职的候选人名单。选票上也注有每一名候选人代表哪一个政党。
当然一个百分之百忠于某一政党的投票人投在投票箱内的选票上会只选本党的候选人。这种清一色的选票称为 straight tickets。那么split ticket是什么样的选票呢?我们听个例子来琢磨吧。说话的人告诉我们他夫妇俩不同的投票倾向。
例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.
Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.
For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.
他说:许多投票人选举共和党人担任某些职务同时推选主党人担当另一些职务。这就叫做分裂选票。
当然政党领导人都盼望本党的人全选自己人,但是许多选民最后会投分裂票。
例如我太太和我属于同一党派。虽然我全投本党候选人的票,但是我太太比我更关心政治;她仔细研究各种政治问题,并因而投了分裂票。
Split ticket指不只是支持本党候选人也选举其它党派候选人的分裂票。