00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
这个标题里的GOP是缩略语。它的完整形式是Grand Old Party, 这是共和党的别称。这个标题里显然有两个习惯用语。我们一个一个地学。第一个是: rake it in。 Rake作名词时指耙子, 是那种有一个长长的把柄, 底下连着一排耙齿的工具。
秋天的时候, 人们常用rake来耙拢落叶或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以当动词用。例如在短语rake it in里面rake就是动词,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身边来 。
当然习惯用语rake it in是比喻的意思。我们听个例子来体会它的含义吧。这段话说的是募集竞选款项的活动,娱乐界了在纽约主办了一次募款音乐会,为民主党募集的竞选运动款项大大超过六百万。
刚才提到《纽约时报》上的那篇文章报导的就是那次募款音乐会。说到这儿, 你可能对标题的前半部分的意思心里有点儿数了。它说:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主党的总统候选人,那次音乐会为民主党募集了六百多万美元的竞选款项。换句话说就是Gore收集了一大笔钱,当然这笔钱是得用来竞选的。你猜出rakes it in这个习惯用语的意思了吗?
让我们再听个例子来体会rakes it in这个习惯用语的确切意思。
例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.
他说:两党都举办象这个音乐会那样的大型募款活动,以满足所需的竞选费用。而今年他们的募款工作如此成功, 以致他们募集的金额创造了新记录。
既然两党举行的是大型募款活动,而他又说他们募集的款项创造新记录, 所以他说两党rake it in意思一定是募集大笔金钱。这就是这个习惯用语的意思。
******
我们今天要学的第二个习惯用语是: make hay。 Hay是做饲料用的干草,农民在夏天和秋天得割草并在大太阳下把草晒干,成为金黄的干草,以备整个冬天饲养牛、马、羊等各种牲口。
有经验的农民都知道务必趁天气暖和草木茂盛的时候收割青草,然后赶紧在火热的太阳下晒成干草,再马上把干草收进谷仓里面,以免干草受潮,因为潮湿的干草容易霉烂,没法保存一个漫长的冬季,来维持牲畜冬天需要的干饲料。
当然这一步步的工作都得抓紧时机及时完成, make hay这个习惯用语最初就是这样产生的。我们来听听是怎么回事:
例句-2:"Make hay" is the short version of an old proverb that tells us to "make hey while the sun shines." This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals' winter feed. So it's logical that "make hay" has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.
"Make hay"这句话原来的形式是“趁太阳好就晒干草”。这是句金玉良言,任何一个农民都知道自己得及时备好干草,作牲畜的冬季饲料。由于这个道理"make hay"这个习惯用语的含义是抓紧时机, 而且一有机会就得好好利用。
习惯用语make hay的用途相当广泛,应用于不同领域,包括政界, 而且用在政界的时候它的意义略有偏移。例如,要是说一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敌干出什么给他把柄的事儿, 他就抓住这机会攻击这个政敌,以便为自己的一方作宣传,扩大良好影响。
我们再回到刚才说的《纽约时报》那篇文章的标题上来, 标题前半部分的意思已经解释过了: Gore rakes it in是说戈尔通过募款音乐会而募集了大笔竞选经费,那么GOP makes hay是什么意思呢?一定是共和党趁机攻击民主党举办诸如此类的大型募款活动。
其实共和党这样做也是事出有因的, 因为就在这次募款音乐会举办的几天前,民主党曾经尖锐地批评指责美国的娱乐业向年幼的儿童推广宣传暴力的影片、磁碟和电子游戏。我们听听共和党怎样趁着这次民主党募款音乐会的机会打击民主党。
例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.
他说:一名共和党的高级领导人抓紧机会打击民主党。他站在音乐厅外对新闻记者们说民主党人都是些伪君子,他们批评指责某些人, 事后却又拿这些人的钱财。
这里的make hay指抓住机会打击政敌, 为自己造声势。
今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
这个标题里的GOP是缩略语。它的完整形式是Grand Old Party, 这是共和党的别称。这个标题里显然有两个习惯用语。我们一个一个地学。第一个是: rake it in。 Rake作名词时指耙子, 是那种有一个长长的把柄, 底下连着一排耙齿的工具。
秋天的时候, 人们常用rake来耙拢落叶或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以当动词用。例如在短语rake it in里面rake就是动词,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身边来 。
当然习惯用语rake it in是比喻的意思。我们听个例子来体会它的含义吧。这段话说的是募集竞选款项的活动,娱乐界了在纽约主办了一次募款音乐会,为民主党募集的竞选运动款项大大超过六百万。
刚才提到《纽约时报》上的那篇文章报导的就是那次募款音乐会。说到这儿, 你可能对标题的前半部分的意思心里有点儿数了。它说:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主党的总统候选人,那次音乐会为民主党募集了六百多万美元的竞选款项。换句话说就是Gore收集了一大笔钱,当然这笔钱是得用来竞选的。你猜出rakes it in这个习惯用语的意思了吗?
让我们再听个例子来体会rakes it in这个习惯用语的确切意思。
例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.
他说:两党都举办象这个音乐会那样的大型募款活动,以满足所需的竞选费用。而今年他们的募款工作如此成功, 以致他们募集的金额创造了新记录。
既然两党举行的是大型募款活动,而他又说他们募集的款项创造新记录, 所以他说两党rake it in意思一定是募集大笔金钱。这就是这个习惯用语的意思。
******
我们今天要学的第二个习惯用语是: make hay。 Hay是做饲料用的干草,农民在夏天和秋天得割草并在大太阳下把草晒干,成为金黄的干草,以备整个冬天饲养牛、马、羊等各种牲口。
有经验的农民都知道务必趁天气暖和草木茂盛的时候收割青草,然后赶紧在火热的太阳下晒成干草,再马上把干草收进谷仓里面,以免干草受潮,因为潮湿的干草容易霉烂,没法保存一个漫长的冬季,来维持牲畜冬天需要的干饲料。
当然这一步步的工作都得抓紧时机及时完成, make hay这个习惯用语最初就是这样产生的。我们来听听是怎么回事:
例句-2:"Make hay" is the short version of an old proverb that tells us to "make hey while the sun shines." This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals' winter feed. So it's logical that "make hay" has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.
"Make hay"这句话原来的形式是“趁太阳好就晒干草”。这是句金玉良言,任何一个农民都知道自己得及时备好干草,作牲畜的冬季饲料。由于这个道理"make hay"这个习惯用语的含义是抓紧时机, 而且一有机会就得好好利用。
习惯用语make hay的用途相当广泛,应用于不同领域,包括政界, 而且用在政界的时候它的意义略有偏移。例如,要是说一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敌干出什么给他把柄的事儿, 他就抓住这机会攻击这个政敌,以便为自己的一方作宣传,扩大良好影响。
我们再回到刚才说的《纽约时报》那篇文章的标题上来, 标题前半部分的意思已经解释过了: Gore rakes it in是说戈尔通过募款音乐会而募集了大笔竞选经费,那么GOP makes hay是什么意思呢?一定是共和党趁机攻击民主党举办诸如此类的大型募款活动。
其实共和党这样做也是事出有因的, 因为就在这次募款音乐会举办的几天前,民主党曾经尖锐地批评指责美国的娱乐业向年幼的儿童推广宣传暴力的影片、磁碟和电子游戏。我们听听共和党怎样趁着这次民主党募款音乐会的机会打击民主党。
例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.
他说:一名共和党的高级领导人抓紧机会打击民主党。他站在音乐厅外对新闻记者们说民主党人都是些伪君子,他们批评指责某些人, 事后却又拿这些人的钱财。
这里的make hay指抓住机会打击政敌, 为自己造声势。