00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
我们今天要学的习惯用语都有这样一个关键词汇,bed。 Bed大家都熟,是床。Bed这个词虽然短小,但是在日常生活中却很重要,因为人生的三分之一以上时间毕竟得在床上度过。
今天要学的第一个习惯用语是:bed of roses。 Bed of roses是玫瑰花床,让我们想象一下,躺在用芳香柔软的玫瑰花瓣铺成的床上有多么心旷神怡。这简直是无上的享受。
Bed of roses,这三百多年来也确实被人们用来比喻称心如意的境遇,但是近年来bed of roses却更常和not或者no连用,成为否定形式。
这样的话,这个习惯用语表达什么意思呢?我们还是听个例子来领会吧。这段话在说他的姐姐Irene在外面忙了一整天的工作之后,回家还得照料两个调皮捣蛋的小儿子,可真把她弄得筋疲力尽。
我们来听这段话,请特别注意他话里有no bed of roses:
例句-1:My sister Irene works at a full time job and has two young sons to take care of when she gets home in the evening. Her husband Bob tries to help out, of course, but he just isn't too handy with kids. Believe me, her life these days is no bed of roses.
他说:他的姐姐Irene有一份全天的工作,而晚上回家还得照料两个小儿子。她丈夫Bob当然也试着帮她分挑担子,但是Bob带孩子就是不太在行,所以他认为Irene眼下的日子过得可实在不舒坦。
这里的no bed of roses显然用来描绘这种日以继夜、忙得焦头烂额的状况。
******
今天要学的第二个习惯用语正是bed of roses这个习惯用语的反面。它是: bed of nails。 Nails是钉子,不难想象躺在一床尖锐的钉子上面是什么滋味,那真是苦不堪言。
这个习惯用语还比较新,出现在三十来年前。我们仍然听个例子来确切领会它的意思吧。这一回说话的人要说的是他兄弟Mike在办公室的境遇,看来Mike也日子很难熬:
例句-2:Mike's looking for another job. His boss is rude and very bad-tempered. And the five people who work for Mike are lazy and untrained so Mike has to explain everything to them. Therefore, his job is a real bed of nails for him.
他说: Mike正在另找工作,他的上级粗暴无礼、脾气又非常坏,而在他手下工作的那五个人既懒惰有没受过什么训练,所以Mike凡事都得向他们解释。这样看来Mike在那儿工作真是如坐针毡,处境极其艰难。
这里的习惯用语bed of nails意思就是处境极其艰难。
******
今天要学的第三个习惯用语是: get up on the wrong side of the bed。 Get up on the wrong side of the bed,要是直译就是起床的地方不对头。这是个在美国通用的习惯用语,从二十世纪三十年代起一直沿用到今天 。
人们的日常生活中时时会出现这样情形:觉没睡够,或者得重感冒了,或是半夜闹肚子,也可能早上醒来就是有件特别让你烦恼的事儿压在心头。这一来你这一整天都会情绪不佳,而且你对周围人的态度也变得急躁了。
这时就可以用get up on the wrong side of the bed来描述这种整天情绪不佳的状况。事实上你并没有真的从错的一边下床。
我们来听个例子。说话的先生平常性情温和,今天却一反往常。我们听听他正在为自己的失常跟同事们打招呼。请特别注意他话里的习惯用语get up on the wrong side of the bed:
例句-3:I'm sorry I'm in such a bad mood today - I just got up on the wrong side of the bed. But our baby cried all night long. And I forgot to set the alarm so had no time to eat breakfast. After a good night's sleep I'll be okay again!
他说:对不起,我今天脾气真糟糕 - 我一整天都情绪不好。我们的孩子昨晚哭闹了一夜,而我又忘了上闹钟,所以今天早上早饭都来不及吃。只要晚上好好睡一觉,我就会回复正常的。
这位先生有自知之明,特意为自己反常的态度向大家道了歉。其实要是你由于某种原因而没睡好觉的时候,不论你是从左边还是从右边下床,你的感觉都不会对头。
所以这里的习惯用语get up on the wrong side of the bed意思是“整天心烦意乱、情绪不佳,” 跟从哪边起床无关。这个习惯用语有时也可以说成:get out of bed on the wrong side, 意思不变。
我们今天要学的习惯用语都有这样一个关键词汇,bed。 Bed大家都熟,是床。Bed这个词虽然短小,但是在日常生活中却很重要,因为人生的三分之一以上时间毕竟得在床上度过。
今天要学的第一个习惯用语是:bed of roses。 Bed of roses是玫瑰花床,让我们想象一下,躺在用芳香柔软的玫瑰花瓣铺成的床上有多么心旷神怡。这简直是无上的享受。
Bed of roses,这三百多年来也确实被人们用来比喻称心如意的境遇,但是近年来bed of roses却更常和not或者no连用,成为否定形式。
这样的话,这个习惯用语表达什么意思呢?我们还是听个例子来领会吧。这段话在说他的姐姐Irene在外面忙了一整天的工作之后,回家还得照料两个调皮捣蛋的小儿子,可真把她弄得筋疲力尽。
我们来听这段话,请特别注意他话里有no bed of roses:
例句-1:My sister Irene works at a full time job and has two young sons to take care of when she gets home in the evening. Her husband Bob tries to help out, of course, but he just isn't too handy with kids. Believe me, her life these days is no bed of roses.
他说:他的姐姐Irene有一份全天的工作,而晚上回家还得照料两个小儿子。她丈夫Bob当然也试着帮她分挑担子,但是Bob带孩子就是不太在行,所以他认为Irene眼下的日子过得可实在不舒坦。
这里的no bed of roses显然用来描绘这种日以继夜、忙得焦头烂额的状况。
******
今天要学的第二个习惯用语正是bed of roses这个习惯用语的反面。它是: bed of nails。 Nails是钉子,不难想象躺在一床尖锐的钉子上面是什么滋味,那真是苦不堪言。
这个习惯用语还比较新,出现在三十来年前。我们仍然听个例子来确切领会它的意思吧。这一回说话的人要说的是他兄弟Mike在办公室的境遇,看来Mike也日子很难熬:
例句-2:Mike's looking for another job. His boss is rude and very bad-tempered. And the five people who work for Mike are lazy and untrained so Mike has to explain everything to them. Therefore, his job is a real bed of nails for him.
他说: Mike正在另找工作,他的上级粗暴无礼、脾气又非常坏,而在他手下工作的那五个人既懒惰有没受过什么训练,所以Mike凡事都得向他们解释。这样看来Mike在那儿工作真是如坐针毡,处境极其艰难。
这里的习惯用语bed of nails意思就是处境极其艰难。
******
今天要学的第三个习惯用语是: get up on the wrong side of the bed。 Get up on the wrong side of the bed,要是直译就是起床的地方不对头。这是个在美国通用的习惯用语,从二十世纪三十年代起一直沿用到今天 。
人们的日常生活中时时会出现这样情形:觉没睡够,或者得重感冒了,或是半夜闹肚子,也可能早上醒来就是有件特别让你烦恼的事儿压在心头。这一来你这一整天都会情绪不佳,而且你对周围人的态度也变得急躁了。
这时就可以用get up on the wrong side of the bed来描述这种整天情绪不佳的状况。事实上你并没有真的从错的一边下床。
我们来听个例子。说话的先生平常性情温和,今天却一反往常。我们听听他正在为自己的失常跟同事们打招呼。请特别注意他话里的习惯用语get up on the wrong side of the bed:
例句-3:I'm sorry I'm in such a bad mood today - I just got up on the wrong side of the bed. But our baby cried all night long. And I forgot to set the alarm so had no time to eat breakfast. After a good night's sleep I'll be okay again!
他说:对不起,我今天脾气真糟糕 - 我一整天都情绪不好。我们的孩子昨晚哭闹了一夜,而我又忘了上闹钟,所以今天早上早饭都来不及吃。只要晚上好好睡一觉,我就会回复正常的。
这位先生有自知之明,特意为自己反常的态度向大家道了歉。其实要是你由于某种原因而没睡好觉的时候,不论你是从左边还是从右边下床,你的感觉都不会对头。
所以这里的习惯用语get up on the wrong side of the bed意思是“整天心烦意乱、情绪不佳,” 跟从哪边起床无关。这个习惯用语有时也可以说成:get out of bed on the wrong side, 意思不变。