00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
今天要讲的两个习惯用语都指在某一事务中举足轻重的实质性问题。先要学的习惯用语是: brass tack。Brass是金灿灿的黄铜,实际上黄铜是铜和锌这两种金属的合金,而tack是又小又尖的平头钉。那么brass tack是不是平头铜钉呢?作为习惯用语它当然是另有所指。
有时你会听到别人这样说:let's get down to brass tacks。 这句话的意思是:我们言归正传吧,或者说是:我们谈正事吧。可见brass tacks用来指正经的要事,也就是解决问题或做出决定得考虑的重要事实。
我们来听个应用brass tacks这个习惯用语的典型例子。说话的是个跑码头的推销员。他正向一家大型百货连锁商店推销一批衬衫。那儿的采购员看中了他的衬衫,只是双方还在讨价还价。
我们听听这位推销员怎么说。这段话里有个习惯说法:Is it a deal? 意思是: 就这样定了吧?或者是:成交了吧?好,我们来听这段话:
例句-1:I've got to get to the airport so let's get down to brass tacks. You're a big customer so I'll cut my price down to $5 per shirt if you agree to buy a thousand. Is it a deal?
他说:我得上机场去了。我们言归正传吧。你们是大客户,所以要是你们同意购买一千件,我把价格降到每件五美元。就这样定了吧?
双方谈生意成不成交的关键是价钱谈不谈得拢。这位推销员说:let's get down to brass tacks并马上提出自己让步的价格,可见brass tacks指作出决断得考虑的关键问题。
******
再来听个例子。这回是一位新闻广播员在谈论有各国领导人参加的国际贸易首脑会议。
例句-2:The heads of states spent yesterday getting acquainted, but today they get down to brass tacks and talk seriously about the General Agreement on Tariff and Trade.
他说:这些国家领导人昨天的活动是彼此熟悉,但是他们今天要谈正题,认真展开有关关税及贸易总协定的讨论。
讨论关贸总协定当然是国际贸易会议的中心议题,所以这里的brass tacks意思是重要议题。 Brass tacks沿用至今已经一百来年了,但是当初人们究竟怎么会用它来表示要点或者正题的呢? 这却始终是个谜。
******
今天要学的第二个习惯用语是:bottom line。 大家都知道bottom是底部或者末端。 Bottom line这个短语的字面意义就是最下面的一行。 Bottom line这个习惯用语的出典却一点都不含糊。
看过企业财务帐目的人都知道上面分别列有收入多少钱款、支出多少金额,而最重要的是帐目的最下面的一行,也就是bottom line, 因为它总结了究竟是盈余还是亏损了多少钱。
约莫在1965年左右,人们开始用bottom line来表示任何日常事务的最终结果或者关键因素,而且不一定涉及钱款;实际上如今你在各种场合都会听到人们应用bottom line这个习惯用语。
我们来听两个例子。先是一位前律师来告诉我们:他为什么在法律界工作了二十年之后,放弃法律业务去经营苗圃了。
例句-3:Sure, I made a lot more money as a lawyer but I've always wanted to grow things. And to me the bottom line about a job is whether you really enjoy what you're doing.
他说:我当律师确实能挣更多钱,可是我一向都对栽培植物感兴趣。就我而言,一份职业最重要的一点是你是否真的喜爱你所从事的工作。
由于种花养草是他的兴趣所在,他宁可放弃挣大钱的律师业务而去开苗圃,因为他觉得选职业的要点是兴趣。可见这里的习惯用语bottom line意思是“基本要点。”
******
再听个例子。这是在一家企业的业务会议上。高级主管们正在讨论应征销售经理职位并进行了面谈的那些人选。请听听企业总裁作出了什么决定。
例句-4:We have three people who look good to me. But the bottom line is who has the best sales record. And that's Ms. Green. Let's go ahead and give her the job.
他说:我认为我们有三个理想的人选,但是最关键的是谁有最佳销售记录。那得推Green女士了。我们就把这份工作给她吧。
这段话里的bottom line意思也是基本要点或者关键问题。
今天要讲的两个习惯用语都指在某一事务中举足轻重的实质性问题。先要学的习惯用语是: brass tack。Brass是金灿灿的黄铜,实际上黄铜是铜和锌这两种金属的合金,而tack是又小又尖的平头钉。那么brass tack是不是平头铜钉呢?作为习惯用语它当然是另有所指。
有时你会听到别人这样说:let's get down to brass tacks。 这句话的意思是:我们言归正传吧,或者说是:我们谈正事吧。可见brass tacks用来指正经的要事,也就是解决问题或做出决定得考虑的重要事实。
我们来听个应用brass tacks这个习惯用语的典型例子。说话的是个跑码头的推销员。他正向一家大型百货连锁商店推销一批衬衫。那儿的采购员看中了他的衬衫,只是双方还在讨价还价。
我们听听这位推销员怎么说。这段话里有个习惯说法:Is it a deal? 意思是: 就这样定了吧?或者是:成交了吧?好,我们来听这段话:
例句-1:I've got to get to the airport so let's get down to brass tacks. You're a big customer so I'll cut my price down to $5 per shirt if you agree to buy a thousand. Is it a deal?
他说:我得上机场去了。我们言归正传吧。你们是大客户,所以要是你们同意购买一千件,我把价格降到每件五美元。就这样定了吧?
双方谈生意成不成交的关键是价钱谈不谈得拢。这位推销员说:let's get down to brass tacks并马上提出自己让步的价格,可见brass tacks指作出决断得考虑的关键问题。
******
再来听个例子。这回是一位新闻广播员在谈论有各国领导人参加的国际贸易首脑会议。
例句-2:The heads of states spent yesterday getting acquainted, but today they get down to brass tacks and talk seriously about the General Agreement on Tariff and Trade.
他说:这些国家领导人昨天的活动是彼此熟悉,但是他们今天要谈正题,认真展开有关关税及贸易总协定的讨论。
讨论关贸总协定当然是国际贸易会议的中心议题,所以这里的brass tacks意思是重要议题。 Brass tacks沿用至今已经一百来年了,但是当初人们究竟怎么会用它来表示要点或者正题的呢? 这却始终是个谜。
******
今天要学的第二个习惯用语是:bottom line。 大家都知道bottom是底部或者末端。 Bottom line这个短语的字面意义就是最下面的一行。 Bottom line这个习惯用语的出典却一点都不含糊。
看过企业财务帐目的人都知道上面分别列有收入多少钱款、支出多少金额,而最重要的是帐目的最下面的一行,也就是bottom line, 因为它总结了究竟是盈余还是亏损了多少钱。
约莫在1965年左右,人们开始用bottom line来表示任何日常事务的最终结果或者关键因素,而且不一定涉及钱款;实际上如今你在各种场合都会听到人们应用bottom line这个习惯用语。
我们来听两个例子。先是一位前律师来告诉我们:他为什么在法律界工作了二十年之后,放弃法律业务去经营苗圃了。
例句-3:Sure, I made a lot more money as a lawyer but I've always wanted to grow things. And to me the bottom line about a job is whether you really enjoy what you're doing.
他说:我当律师确实能挣更多钱,可是我一向都对栽培植物感兴趣。就我而言,一份职业最重要的一点是你是否真的喜爱你所从事的工作。
由于种花养草是他的兴趣所在,他宁可放弃挣大钱的律师业务而去开苗圃,因为他觉得选职业的要点是兴趣。可见这里的习惯用语bottom line意思是“基本要点。”
******
再听个例子。这是在一家企业的业务会议上。高级主管们正在讨论应征销售经理职位并进行了面谈的那些人选。请听听企业总裁作出了什么决定。
例句-4:We have three people who look good to me. But the bottom line is who has the best sales record. And that's Ms. Green. Let's go ahead and give her the job.
他说:我认为我们有三个理想的人选,但是最关键的是谁有最佳销售记录。那得推Green女士了。我们就把这份工作给她吧。
这段话里的bottom line意思也是基本要点或者关键问题。