00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
上一次我们学了几个由cat这个词发展而来的习惯用语。今天还要讲也包括cat这个关键词的习惯用语。
第一个是: let the cat out of the bag。 这是个相当古老的习惯用语。它的起源可以追溯到二百五十来年前。其实let the cat out of the bag这个习惯用语和我们以前学过的另一个习惯用语有相关的意义。
不知你还记得那个习惯用语吗? Buy a pig in a poke。 这是个更古老的习惯用语, poke这个词当初指口袋。这个习惯用语的出典是粗心的顾客在集市上不问就里买下了装在口袋里的一头小猪。想不到卖猪的农民弄虚作假,竟然拿一只猫来冒充小猪。这个习惯用语说的当然是粗枝大叶而上当受骗。
我们想象一下, 这个上当的顾客回家一打开口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的猫,于是真相大白,原来他买的不是胖嘟嘟的小猪,而是只不值一文的猫。
可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩盖的秘密。而且这个秘密的意义广泛,不一定是诈人钱财的骗局,也可以指掩盖某企业的财务困境,或者不为人知的恋情,也可能是在一种新产品上市前秘而不宣,免得竞争对手得到情报,甚至还可以是善意地隐瞒真相。
比方说,在我们要听的例子里制造秘密的动机纯粹是好意。这是个丈夫在为太太Sue精心安排生日庆祝。他在Sue最喜爱的餐厅里预订了丰盛的晚宴,并且遍请亲朋好友在Sue生日那晚来参加宴会,但是却让大家严守机密,因为他想给Sue一个惊喜。我们听听他有没有实现自己的计划:
例句-1:Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue in the market, she let the cat out of the bag and told her how glad she'd be to see her next Friday night. She sure spoiled my surprise.
他说:当然,我邀请了Sue最要好的朋友Betty,但是Betty在市场上碰见Sue的时候泄漏天机,她对Sue说自己有多高兴下星期五晚上能和她聚聚。Betty可真是破坏了我的惊喜计划。
这里的let the cat out of the bag意思是无意中泄漏了秘密。
******
我们学cat当主角的下一个习惯用语: cat on a hot tin roof。 Tin可以指马口铁皮, 那么tin roof就是马口铁皮制成的屋顶了。想象一下白铁皮屋顶晒在炎炎夏日下该有多烫!而要是这时候一只猫跳上了那屋顶它呆得住吗?当然不,可以想见那猫咪坐立不安的光景。 Cat on a hot tin roof形象生动地表现出紧张不安的人。
其实中文俗语: 热锅上的蚂蚁是异曲同工, 也是人坐卧不宁的写照。 Cat on a hot tin roof这个习惯用语比较时新。我们听个例子,这是个小伙子向一所名牌医学院递交了入学申请,然而他对校方是否看得中自己毫无信心。听听他怎么描绘自己焦灼的心情:
例句-2:I admit I'm like a cat on a hot tin roof these days, so worried that I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won't even be able to get a good night's sleep until I get that letter telling me yes or no. It's been a bad couple of weeks waiting like this.
他说自己烦恼得从早到晚不停地在屋里走来走去,焦虑得一刻都坐不定,甚至夜里也睡不好觉,还说要直到收到那封录取与否的通知才睡得着。
这坐立不安地等待的几星期可真难熬。所以他说自己象火热的铁皮屋顶上的猫,就是在形容焦灼烦恼、坐卧不宁的状态。
******
今天要学的第三个习惯用语很特别,因为它是个问题: Has the cat got your tongue? Tongue,舌头,是人说话的主要工具。 要是舌头给猫咪借走了, 岂不就说不了话吗?对,Has the cat got your tongue? 这个习惯用语是对一个不知为了什么而哑口无言的人说的。人们常用这句话促使沉默的对方开口说话。
比方说,爸爸妈妈面对一个不知闯下了什么祸而安静得出奇的孩子,可以用这句话从孩子嘴里掏出秘密来。我们要听的例子里就有这样一个儿子。前天晚上爸爸允许儿子开了家里的车出去,第二天一早爸爸开车上班却马上发现车身上多了个印痕,于是当天晚上爸爸下班回家就质问儿子究竟是怎么回事了。
例句-3:Son, I see there's a new dent in the fender this morning. You didn't say anything about it last night. How come? Now come on, I want to know right now how it happened! What's the matter, boy - has the cat got your tongue?
他说:儿子,我今天早上发现挡泥板上有个新碰的凹痕,你昨晚却什么都没说。怎么回事儿?现在说吧,我立刻想知道出了什么事儿!孩子,你这是怎么了?变哑巴了吗?
在这段话里那位爸爸用has the cat got your tongue? 来催闭口不言的儿子说话。
上一次我们学了几个由cat这个词发展而来的习惯用语。今天还要讲也包括cat这个关键词的习惯用语。
第一个是: let the cat out of the bag。 这是个相当古老的习惯用语。它的起源可以追溯到二百五十来年前。其实let the cat out of the bag这个习惯用语和我们以前学过的另一个习惯用语有相关的意义。
不知你还记得那个习惯用语吗? Buy a pig in a poke。 这是个更古老的习惯用语, poke这个词当初指口袋。这个习惯用语的出典是粗心的顾客在集市上不问就里买下了装在口袋里的一头小猪。想不到卖猪的农民弄虚作假,竟然拿一只猫来冒充小猪。这个习惯用语说的当然是粗枝大叶而上当受骗。
我们想象一下, 这个上当的顾客回家一打开口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的猫,于是真相大白,原来他买的不是胖嘟嘟的小猪,而是只不值一文的猫。
可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩盖的秘密。而且这个秘密的意义广泛,不一定是诈人钱财的骗局,也可以指掩盖某企业的财务困境,或者不为人知的恋情,也可能是在一种新产品上市前秘而不宣,免得竞争对手得到情报,甚至还可以是善意地隐瞒真相。
比方说,在我们要听的例子里制造秘密的动机纯粹是好意。这是个丈夫在为太太Sue精心安排生日庆祝。他在Sue最喜爱的餐厅里预订了丰盛的晚宴,并且遍请亲朋好友在Sue生日那晚来参加宴会,但是却让大家严守机密,因为他想给Sue一个惊喜。我们听听他有没有实现自己的计划:
例句-1:Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue in the market, she let the cat out of the bag and told her how glad she'd be to see her next Friday night. She sure spoiled my surprise.
他说:当然,我邀请了Sue最要好的朋友Betty,但是Betty在市场上碰见Sue的时候泄漏天机,她对Sue说自己有多高兴下星期五晚上能和她聚聚。Betty可真是破坏了我的惊喜计划。
这里的let the cat out of the bag意思是无意中泄漏了秘密。
******
我们学cat当主角的下一个习惯用语: cat on a hot tin roof。 Tin可以指马口铁皮, 那么tin roof就是马口铁皮制成的屋顶了。想象一下白铁皮屋顶晒在炎炎夏日下该有多烫!而要是这时候一只猫跳上了那屋顶它呆得住吗?当然不,可以想见那猫咪坐立不安的光景。 Cat on a hot tin roof形象生动地表现出紧张不安的人。
其实中文俗语: 热锅上的蚂蚁是异曲同工, 也是人坐卧不宁的写照。 Cat on a hot tin roof这个习惯用语比较时新。我们听个例子,这是个小伙子向一所名牌医学院递交了入学申请,然而他对校方是否看得中自己毫无信心。听听他怎么描绘自己焦灼的心情:
例句-2:I admit I'm like a cat on a hot tin roof these days, so worried that I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won't even be able to get a good night's sleep until I get that letter telling me yes or no. It's been a bad couple of weeks waiting like this.
他说自己烦恼得从早到晚不停地在屋里走来走去,焦虑得一刻都坐不定,甚至夜里也睡不好觉,还说要直到收到那封录取与否的通知才睡得着。
这坐立不安地等待的几星期可真难熬。所以他说自己象火热的铁皮屋顶上的猫,就是在形容焦灼烦恼、坐卧不宁的状态。
******
今天要学的第三个习惯用语很特别,因为它是个问题: Has the cat got your tongue? Tongue,舌头,是人说话的主要工具。 要是舌头给猫咪借走了, 岂不就说不了话吗?对,Has the cat got your tongue? 这个习惯用语是对一个不知为了什么而哑口无言的人说的。人们常用这句话促使沉默的对方开口说话。
比方说,爸爸妈妈面对一个不知闯下了什么祸而安静得出奇的孩子,可以用这句话从孩子嘴里掏出秘密来。我们要听的例子里就有这样一个儿子。前天晚上爸爸允许儿子开了家里的车出去,第二天一早爸爸开车上班却马上发现车身上多了个印痕,于是当天晚上爸爸下班回家就质问儿子究竟是怎么回事了。
例句-3:Son, I see there's a new dent in the fender this morning. You didn't say anything about it last night. How come? Now come on, I want to know right now how it happened! What's the matter, boy - has the cat got your tongue?
他说:儿子,我今天早上发现挡泥板上有个新碰的凹痕,你昨晚却什么都没说。怎么回事儿?现在说吧,我立刻想知道出了什么事儿!孩子,你这是怎么了?变哑巴了吗?
在这段话里那位爸爸用has the cat got your tongue? 来催闭口不言的儿子说话。