00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
这篇襟怀开阔的谈话把这场近一百多年来角逐最最激烈的选战引到了终点。戈尔在讲话中呼吁全体美国人民齐心协力支持当选总统乔治W.布什。他是这样说的:
例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.
在这几句话里他用了两个习惯用语第一个是:The stakes are high. 。 Stakes可以指在竞选或者比赛中获胜的人所赢得的东西。 Stakes也可以有另一种意思:赌注。人们在赌场赌博的时候得在柜台买筹码,用来下赌注。当参加赌博的人把堆得高高的筹码放在自己面前的赌台上的话,那意味着他下了很大的赌注。人们这样说:
This is a high-stakes gamble,意思是:这是场输赢很大的赌博。换句话说就是:the stakes are high. 当然参加这样的赌博是输还是赢关系重大。你注意到了吗? Stake这个词指胜利成果或者赌注的时候往往是复数形式:stakes。
众所周知,美国大选中的stakes正是这个在全世界实力最强的大国的最高领导权,即美国总统的职位,所以选战胜负当然关系极其重大。我们听个例子来体会习惯用语the stakes are high是什么意思。这是一名时事评论员在评论当选总统布什的胜利:
例句-2:The stakes for the year 2000 Presidential election were high for the Republicans. The victory of the party's Presidential candidate governor George W. Bush means they have taken back the White House after eight years.
他说:对共和党人说来2000年总统大选的成败事关重大。本党总统候选人得克萨斯州州长乔治.布什的胜利意味着共和党人在失守白宫八年之后重新入主白宫。
我们知道美国共和党人在八年前的总统大选中输给了民主党人。当时的当选总统克林顿从共和党总统乔治.布什那里接管白宫。四年后克林顿又当选连任,所以共和党离开白宫已有八年之久。
2000 年大选的成败当然意味着总统职位的得失,而对共和党人说来更是经过长达八年的准备最终是否能收复失地,所以这次大选结果的意义特别重大。这样看来,the stakes are high, 意思就是成败结果关系重大。
******
刚才说到副总统戈尔那段表示让步的话里还用了一个习惯用语: close ranks。这里的ranks指士兵的行列。 Close ranks,原先来自军事用语。在机关枪、大炮、空投炸弹之类具有巨大杀伤力的现代化武器还没有发明之前,投入战斗的士兵要肩并肩地站立成密集的队形阵线,然后面对敌人的阵地齐步进发。
在战场上的指挥官会高声下令:Close ranks! 要求士兵保持密集队形不让敌人有乘虚而入的机会。这个军事口令逐渐被广泛地转用到日常生活中。指什么呢?我们听个例子来体会。2000 年大选投票日之后,有整整五星期的时间民主党和共和党纠缠在一场法律诉讼之中。最后美国最高法院的裁决终于决定了副总统戈尔败选的命运,因为最高法院裁决的精神是已经没有时间在关键的佛罗里达州重新点算选票了。这一来就意味着按照佛罗里达州原来的选票点算结果。
换句话说是小布什以微弱的多数领先于戈尔。副总统戈尔按照惯例要发表讲话承认竞选失败。我们再听听一位新闻播音员怎样扼要介绍戈尔的谈话。
例句-3:After he thanked everyone who had worked on his campaign, in his concession speech, Mr. Gore urged Americans of both sides to close ranks behind Mr. Bush, the man who defeated him, and stand behind him as our next President.
戈尔副总统在他承认竞选失败的讲话中,首先对每一位曾经为他的竞选运动效劳出力的人表示感谢,然后他要求属于对立两边的国民紧密地团结起来齐心协力支持击败他的对手,新总统布什。
这段话里的close ranks显然用作比喻意义解释为紧密团结,尤其含有捐弃前嫌而携手合作的意思。
今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
这篇襟怀开阔的谈话把这场近一百多年来角逐最最激烈的选战引到了终点。戈尔在讲话中呼吁全体美国人民齐心协力支持当选总统乔治W.布什。他是这样说的:
例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.
在这几句话里他用了两个习惯用语第一个是:The stakes are high. 。 Stakes可以指在竞选或者比赛中获胜的人所赢得的东西。 Stakes也可以有另一种意思:赌注。人们在赌场赌博的时候得在柜台买筹码,用来下赌注。当参加赌博的人把堆得高高的筹码放在自己面前的赌台上的话,那意味着他下了很大的赌注。人们这样说:
This is a high-stakes gamble,意思是:这是场输赢很大的赌博。换句话说就是:the stakes are high. 当然参加这样的赌博是输还是赢关系重大。你注意到了吗? Stake这个词指胜利成果或者赌注的时候往往是复数形式:stakes。
众所周知,美国大选中的stakes正是这个在全世界实力最强的大国的最高领导权,即美国总统的职位,所以选战胜负当然关系极其重大。我们听个例子来体会习惯用语the stakes are high是什么意思。这是一名时事评论员在评论当选总统布什的胜利:
例句-2:The stakes for the year 2000 Presidential election were high for the Republicans. The victory of the party's Presidential candidate governor George W. Bush means they have taken back the White House after eight years.
他说:对共和党人说来2000年总统大选的成败事关重大。本党总统候选人得克萨斯州州长乔治.布什的胜利意味着共和党人在失守白宫八年之后重新入主白宫。
我们知道美国共和党人在八年前的总统大选中输给了民主党人。当时的当选总统克林顿从共和党总统乔治.布什那里接管白宫。四年后克林顿又当选连任,所以共和党离开白宫已有八年之久。
2000 年大选的成败当然意味着总统职位的得失,而对共和党人说来更是经过长达八年的准备最终是否能收复失地,所以这次大选结果的意义特别重大。这样看来,the stakes are high, 意思就是成败结果关系重大。
******
刚才说到副总统戈尔那段表示让步的话里还用了一个习惯用语: close ranks。这里的ranks指士兵的行列。 Close ranks,原先来自军事用语。在机关枪、大炮、空投炸弹之类具有巨大杀伤力的现代化武器还没有发明之前,投入战斗的士兵要肩并肩地站立成密集的队形阵线,然后面对敌人的阵地齐步进发。
在战场上的指挥官会高声下令:Close ranks! 要求士兵保持密集队形不让敌人有乘虚而入的机会。这个军事口令逐渐被广泛地转用到日常生活中。指什么呢?我们听个例子来体会。2000 年大选投票日之后,有整整五星期的时间民主党和共和党纠缠在一场法律诉讼之中。最后美国最高法院的裁决终于决定了副总统戈尔败选的命运,因为最高法院裁决的精神是已经没有时间在关键的佛罗里达州重新点算选票了。这一来就意味着按照佛罗里达州原来的选票点算结果。
换句话说是小布什以微弱的多数领先于戈尔。副总统戈尔按照惯例要发表讲话承认竞选失败。我们再听听一位新闻播音员怎样扼要介绍戈尔的谈话。
例句-3:After he thanked everyone who had worked on his campaign, in his concession speech, Mr. Gore urged Americans of both sides to close ranks behind Mr. Bush, the man who defeated him, and stand behind him as our next President.
戈尔副总统在他承认竞选失败的讲话中,首先对每一位曾经为他的竞选运动效劳出力的人表示感谢,然后他要求属于对立两边的国民紧密地团结起来齐心协力支持击败他的对手,新总统布什。
这段话里的close ranks显然用作比喻意义解释为紧密团结,尤其含有捐弃前嫌而携手合作的意思。