00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。美国2000年大选的投票日是十一月七号,当美国各地投票结束、各州已经决定谁胜谁负之后2000年的大选却一反往常,迟迟没能选出新的总统和副总统。
这种史无前例的局面当然在新闻界引起强烈的反应我们今天就来学新闻界用来描述大选结尾这种悬而未决、胜负难定局面的两个习惯用语。第一个是: cliff hanger。
Cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗?说到这儿有些老听众可能已经想起我们以前学过这同一个习惯用语。 Cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。
当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们听听唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。
例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!
唐本森说:坦白讲,我简直不知说什么好了.....起先看来戈尔副总统会赢得胜利,但是两小时后却宣布说当选总统是布什州长。然而再过了几小时电视台再次收回原先的宣告说,在佛罗里达州两人所得的票数实在太接近了,所以需要重新点算选票。这次大选对我们每个人说来都真是胜负难定、令人悬念。
这段话里的cliff-hanger显然指难定胜负结果的选举。
******
要是你在十一月七号那天看了报导投票结果的特别电视节目的话,你很可能对这个习惯用语耳熟能详: a close call。 A close call起源于十九世纪八十年代。人们认为close call 来自运动比赛,因为call这个词可以指运动比赛的裁判员对比赛的裁定。而a close call原来是指比赛中对“擦边球”式的犯规动作或进球得分的评判。后来,a close call逐渐被转用到其它方面,指千钧一发甚至是九死一生的局面。
2000年的大选对于副总统戈尔和得克萨斯州长布什说来都是a close call或者a close shave。最初根据投票站出口所作统计的结果是,戈尔在佛罗里达的选举中得胜。
这就使得戈尔赢得了佛罗里达州的二十五张选举人票,于是大家都预料戈尔是这场大选中的胜利者。但是过后不久计算出的选举结果却是布什略微领先。于是新闻界只得为自己过早下结论道歉,并宣布布什胜利了。然而没想到由于布什在佛罗里达只是取得了微弱的多数,这就得在该州重新点算选票,再定究竟谁胜谁负。这样说来戈尔和布什只是由于那么一丁点儿的差别而决定当上或者没当上总统。这可是绝无仅有的局面。好,我们来听听人们怎么评论这种出人意料的形势。
例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意测验早就预计两位候选人都有赢得这次大选的可能,但是大家却万万没料到这次选举结果会如此接近以致难定胜负;仅仅数百票的差别就决定究竟是谁当选下届总统。
在几亿万张选票中仅仅相差几百张票就决定是谁当选,这对胜利者说来是侥幸的险胜。对失败者说来却是失之毫厘、差之千里。可见这段话里的a close call可以指险胜,也有结果接近胜负难定的意思。
今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。美国2000年大选的投票日是十一月七号,当美国各地投票结束、各州已经决定谁胜谁负之后2000年的大选却一反往常,迟迟没能选出新的总统和副总统。
这种史无前例的局面当然在新闻界引起强烈的反应我们今天就来学新闻界用来描述大选结尾这种悬而未决、胜负难定局面的两个习惯用语。第一个是: cliff hanger。
Cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗?说到这儿有些老听众可能已经想起我们以前学过这同一个习惯用语。 Cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。
当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们听听唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。
例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!
唐本森说:坦白讲,我简直不知说什么好了.....起先看来戈尔副总统会赢得胜利,但是两小时后却宣布说当选总统是布什州长。然而再过了几小时电视台再次收回原先的宣告说,在佛罗里达州两人所得的票数实在太接近了,所以需要重新点算选票。这次大选对我们每个人说来都真是胜负难定、令人悬念。
这段话里的cliff-hanger显然指难定胜负结果的选举。
******
要是你在十一月七号那天看了报导投票结果的特别电视节目的话,你很可能对这个习惯用语耳熟能详: a close call。 A close call起源于十九世纪八十年代。人们认为close call 来自运动比赛,因为call这个词可以指运动比赛的裁判员对比赛的裁定。而a close call原来是指比赛中对“擦边球”式的犯规动作或进球得分的评判。后来,a close call逐渐被转用到其它方面,指千钧一发甚至是九死一生的局面。
2000年的大选对于副总统戈尔和得克萨斯州长布什说来都是a close call或者a close shave。最初根据投票站出口所作统计的结果是,戈尔在佛罗里达的选举中得胜。
这就使得戈尔赢得了佛罗里达州的二十五张选举人票,于是大家都预料戈尔是这场大选中的胜利者。但是过后不久计算出的选举结果却是布什略微领先。于是新闻界只得为自己过早下结论道歉,并宣布布什胜利了。然而没想到由于布什在佛罗里达只是取得了微弱的多数,这就得在该州重新点算选票,再定究竟谁胜谁负。这样说来戈尔和布什只是由于那么一丁点儿的差别而决定当上或者没当上总统。这可是绝无仅有的局面。好,我们来听听人们怎么评论这种出人意料的形势。
例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意测验早就预计两位候选人都有赢得这次大选的可能,但是大家却万万没料到这次选举结果会如此接近以致难定胜负;仅仅数百票的差别就决定究竟是谁当选下届总统。
在几亿万张选票中仅仅相差几百张票就决定是谁当选,这对胜利者说来是侥幸的险胜。对失败者说来却是失之毫厘、差之千里。可见这段话里的a close call可以指险胜,也有结果接近胜负难定的意思。