00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
我们讲过以cry这个字为主的习惯用语。今天我们再给大家介绍一个和cry这个字有关的俗语:for crying out loud!
For crying out loud是不耐烦地、或者是厌烦地表示惊讶。我们要举的例子是一个怒气冲冲的爸爸在跟他儿子说话:
例句-1: For crying out loud, son! When are you going to do what I've told you and clean up your room! I just looked in there again and it's so messy I had to look twice to make sure your bed was still there under all that junk.
这个爸爸说:“啊呀,我的儿子呀! 你到底什么时候才能按照我说的把你的房间打扫干净呐! 我刚才又去看了一下,你那房间呐,真是乱成一团,连你的床在哪里都看不到。我仔细看了以后才弄清楚你的床都给那些乱七八糟的东西给埋在下面了!”
你们不要以为这个爸爸因为在火头上,所以话说得太过份。房间太脏、太乱、不打扫房间,这是许多美国的青少年都存在的问题,也是他们和家长经常发生矛盾的一个起因。而且这还不仅仅是男孩子的问题,许多女孩子的房间也是乱得不行。出现这一现象的原因之一可能是由于美国是一个物质丰富的社会,属于中产阶级的人一般来说经常不断地在买东西,因此每个人的衣服、用品越来越多。到了一定时间总得清理一下,送掉一些才能保持整洁。而十几岁的孩子是不太善于做这些事的。
******
很多美国大学生都住在学校宿舍里,一个房间两个或者是三个人。有的时候,两三个学生合在一起到学校附近去租一套房间,每人一个卧室,但是客厅、厨房等合用。当然,每个人的性格和习惯都不同,因此矛盾是难免的。下面就是一个学生正准备去打网球,发现他的网球拍给他的同住的同学拿走了。他火冒三丈地说:
例句-2: For crying out loud! Jack took my tennis racket again. How many times have I told him I don't mind letting him use it, but he at least has to ask first in case I need it myself!
这个年轻人说:“我的老天爷! 杰克又把我的网球拍拿走了。我跟他说了多少遍,他用我的网球拍我倒不在乎,但是他至少得问我一声,万一我自己要用呢!”
这儿要说明的是,虽然我们在讲美国成语、俗语,但是这种不征得别人同意就随便拿人家东西用的坏习惯可不是美国特有的。这种现象可能在世界各地都能找到,尽管大多数人都讨厌这种没有礼貌的行为。
******
当一个人火冒三丈的时候,往往在旁边的人就会劝他不要发那么大的火,要冷静一点。比如说,上面我们举的例子里那个父亲非常生气,要是他的儿子再顶他几句的话,他甚至可能动手打他的孩子。这时候,孩子他妈就很可能赶来劝说。这就是我们今天要讲的第二个习惯用语:to cool it!
Cool这个字往往被用做形容词,意思是“凉快、冷”。我们现在讲的是to cool it。很明显,在这里cool是用做动词。在一般情况下,to cool it就是让某样东西凉一下。比如说,刚出锅的菜太烫,让它先凉一下。但是,作为俗语,to cool it的意思就是:冷静一点儿,别发那么大的火。要是家里两个孩子一直在没完没了地吵吵闹闹,甚至打了起来,在旁边看报的父亲就忍不住了。他可能会说:
例句-3: You kids cool it and stop fighting right now! Not one single day goes by without fighting between the two of you. Can't you be more friendly to each other like Mike and Linda next door?
这位爸爸说:“你们俩不许再打了,马上给我停下来。没有一天你们俩不打架的。你们能不能也像隔壁的麦克和林达那样互相友好一点儿呢?”
******
今天我们举了两个例子,都是爸爸对孩子发脾气的。这好像不太公平。下面我们来举个妻子发脾气,丈夫来劝说的例子。这位太太由于邻居把她新买的汽车撞坏了而十分生气,于是他的先生对她说:
例句-4: Cool it, honey! I've checked the car -- it's not as serious as you thought. Besides, their insurance company is going to pay for the repair.
这位丈夫说:“别发火,亲爱的。我去检查过那车了,情况并不像你想象的那么严重。而且,他们的保险公司会负担修理费的。”
我们讲过以cry这个字为主的习惯用语。今天我们再给大家介绍一个和cry这个字有关的俗语:for crying out loud!
For crying out loud是不耐烦地、或者是厌烦地表示惊讶。我们要举的例子是一个怒气冲冲的爸爸在跟他儿子说话:
例句-1: For crying out loud, son! When are you going to do what I've told you and clean up your room! I just looked in there again and it's so messy I had to look twice to make sure your bed was still there under all that junk.
这个爸爸说:“啊呀,我的儿子呀! 你到底什么时候才能按照我说的把你的房间打扫干净呐! 我刚才又去看了一下,你那房间呐,真是乱成一团,连你的床在哪里都看不到。我仔细看了以后才弄清楚你的床都给那些乱七八糟的东西给埋在下面了!”
你们不要以为这个爸爸因为在火头上,所以话说得太过份。房间太脏、太乱、不打扫房间,这是许多美国的青少年都存在的问题,也是他们和家长经常发生矛盾的一个起因。而且这还不仅仅是男孩子的问题,许多女孩子的房间也是乱得不行。出现这一现象的原因之一可能是由于美国是一个物质丰富的社会,属于中产阶级的人一般来说经常不断地在买东西,因此每个人的衣服、用品越来越多。到了一定时间总得清理一下,送掉一些才能保持整洁。而十几岁的孩子是不太善于做这些事的。
******
很多美国大学生都住在学校宿舍里,一个房间两个或者是三个人。有的时候,两三个学生合在一起到学校附近去租一套房间,每人一个卧室,但是客厅、厨房等合用。当然,每个人的性格和习惯都不同,因此矛盾是难免的。下面就是一个学生正准备去打网球,发现他的网球拍给他的同住的同学拿走了。他火冒三丈地说:
例句-2: For crying out loud! Jack took my tennis racket again. How many times have I told him I don't mind letting him use it, but he at least has to ask first in case I need it myself!
这个年轻人说:“我的老天爷! 杰克又把我的网球拍拿走了。我跟他说了多少遍,他用我的网球拍我倒不在乎,但是他至少得问我一声,万一我自己要用呢!”
这儿要说明的是,虽然我们在讲美国成语、俗语,但是这种不征得别人同意就随便拿人家东西用的坏习惯可不是美国特有的。这种现象可能在世界各地都能找到,尽管大多数人都讨厌这种没有礼貌的行为。
******
当一个人火冒三丈的时候,往往在旁边的人就会劝他不要发那么大的火,要冷静一点。比如说,上面我们举的例子里那个父亲非常生气,要是他的儿子再顶他几句的话,他甚至可能动手打他的孩子。这时候,孩子他妈就很可能赶来劝说。这就是我们今天要讲的第二个习惯用语:to cool it!
Cool这个字往往被用做形容词,意思是“凉快、冷”。我们现在讲的是to cool it。很明显,在这里cool是用做动词。在一般情况下,to cool it就是让某样东西凉一下。比如说,刚出锅的菜太烫,让它先凉一下。但是,作为俗语,to cool it的意思就是:冷静一点儿,别发那么大的火。要是家里两个孩子一直在没完没了地吵吵闹闹,甚至打了起来,在旁边看报的父亲就忍不住了。他可能会说:
例句-3: You kids cool it and stop fighting right now! Not one single day goes by without fighting between the two of you. Can't you be more friendly to each other like Mike and Linda next door?
这位爸爸说:“你们俩不许再打了,马上给我停下来。没有一天你们俩不打架的。你们能不能也像隔壁的麦克和林达那样互相友好一点儿呢?”
******
今天我们举了两个例子,都是爸爸对孩子发脾气的。这好像不太公平。下面我们来举个妻子发脾气,丈夫来劝说的例子。这位太太由于邻居把她新买的汽车撞坏了而十分生气,于是他的先生对她说:
例句-4: Cool it, honey! I've checked the car -- it's not as serious as you thought. Besides, their insurance company is going to pay for the repair.
这位丈夫说:“别发火,亲爱的。我去检查过那车了,情况并不像你想象的那么严重。而且,他们的保险公司会负担修理费的。”