00:00 / 00:00
播放/暂停
停止
播放时:倒退3秒/复读时长按:回退AB段
播放时:快进3秒/复读时长按:前进AB段
拖动:改变速度/点击:恢复正常速度1.0
点击:复读最近5秒/拖动:改变复读次数
设置A点
设置B点
取消复读并清除AB点
WORDS AND IDIOMS
to jump right out of one's skin
all skin and bones
今天我们 来给大家介绍两个由skin组成的习惯用语。我们要讲的第一个常用语所形容的景象可能你们永远都看不到。这个俗语是:to jump right out of one's skin。
To jump就是:跳;to jump right out of one's skin要是直译的话,就是某人从皮肤里跳出来。这当然是不可能发生的,所以你永远也不可能看到这种现象。实际上,to jump right out of one's skin是指一个人由于突然发生的事,或者是由于没有预料到的危险,使他吓一跳。同样的,要是突然发生一件令人非常高兴的事,使某人非常惊喜,在这种场合下也能用这个常用语。下面就是一个例子。
例句-1: "When the door opened, I almost jumped right out of my skin. There was my brother, arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he'd decided to surprise me by flying to Washington for Christmas."
这句话是说:“门一打开,我真是惊喜万分。那是我哥哥,拿了好多圣诞节礼物。他住在加州,离这儿好远。但是,他决定乘飞机来华盛顿过圣诞节,可是不让我知道,给我来个突然的惊喜。”
圣诞节是美国人一年当中最隆重的节日之一。和中国人过农历年一样,许多人都要从外地回家和家人团聚,互相送礼物。
刚才我们举的例子是一个人没有预料会见到他哥哥,所以非常高兴,感到惊喜。下面我们举的例子是由于恐惧而感到非常突然:
例句-2: "When it started to rain, I ran toward a big tree for shelter. But there was a flash of lightning and I jumped right out of my skin -- the lightning hit the tree just before I reached it."
这人说:“在雨刚刚开始下的时候,我就往一棵大树那儿跑,想在树下躲一会儿。但是,天上突然闪起电来,我还没有跑到树下面,闪电就击中了那棵树。真是把我吓了一大跳。”
不同的国家和民族对某些事物的看法各不相同,这也就是风俗习惯的不同,或者是所谓的文化差异。中国人要是见到一个很久没有见面的朋友,往往会说:“吆,你发福了!”或者是说:“你心宽体胖呀!”可是,要是美国人对朋友说:你胖了,那他的朋友可是要生气的。下面我们要给大家介绍的这个俗语就和这一情况有关:all skin and bones。
大家都已经知道,skin是皮肤,那末,什么是bone呢? Bone就是人体内的骨头。All skin and bones,从字面来解释,它的意思就是:全是皮肤和骨头。实际上,all skin and bones和中文里的“皮包骨”的说法完全一样。美国人经常用all skin and bones来形容那些很瘦的人,这是一个非常普遍的说法。当然,all skin and bones是夸大其词,因为一个人要是只剩下皮和骨,那这个人就没有可能活下去。但是,这正是习惯用语的特点。它们往往通过夸张的形式来使人们印象更深,我们今天讲的第一个习惯用语 to jump right out of one's skin就是如此。刚才我们说过中国人和美国人对胖和瘦的看法有所不同,我们举一个例子就可以显示这一点:
例句-3: "Have you seen Henry lately? For two months he's been on this special diet to lose weight. Well, he's taken off forty pounds and now he's all skin and bones."
这句话的意思是:“你最近看见亨利没有?他为了减肥,按照特殊的食谱吃了两个月。你看,他已经减掉了四十磅,现在真是非常瘦了。”
在这句话里,all skin and bones指的是这个人很有毅力,节食很成功,是一种赞扬的意思,所以要是翻译成“皮包骨”似乎就不太合适了。由此可见,翻译也得根据每个国家和民族的文化和习俗来选择用词。
美国人从健康和美观出发喜欢瘦一点。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他们并不是由于节食而瘦的,而是由于没有足够的食品,因此这不是他们的选择。下面就是一个例子:
例句-4:"There's nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don't get enough to eat."
这句话的意思是:“当你看到一张照片,上面全是皮包骨的孩子,因为他们生活的地方大多数人都吃不饱,看到这样的照片比什么都令人感到难过。”
今天我们讲了两个和skin有关的习惯用语。我们讲的第一个习惯用语是:to jump right out of one's skin。To jump right out of one's skin是指吓一跳,它可以是由于高兴而感到惊喜,也可能是因为危险或其他不幸的事而感到震惊。我们今天讲的第二个习惯用语是: all skin and bones,就是皮包骨的意思,是指那些很瘦的人。
今天的[美国习惯用语]就到这里。 我们下次再见。
to jump right out of one's skin
all skin and bones
今天我们 来给大家介绍两个由skin组成的习惯用语。我们要讲的第一个常用语所形容的景象可能你们永远都看不到。这个俗语是:to jump right out of one's skin。
To jump就是:跳;to jump right out of one's skin要是直译的话,就是某人从皮肤里跳出来。这当然是不可能发生的,所以你永远也不可能看到这种现象。实际上,to jump right out of one's skin是指一个人由于突然发生的事,或者是由于没有预料到的危险,使他吓一跳。同样的,要是突然发生一件令人非常高兴的事,使某人非常惊喜,在这种场合下也能用这个常用语。下面就是一个例子。
例句-1: "When the door opened, I almost jumped right out of my skin. There was my brother, arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he'd decided to surprise me by flying to Washington for Christmas."
这句话是说:“门一打开,我真是惊喜万分。那是我哥哥,拿了好多圣诞节礼物。他住在加州,离这儿好远。但是,他决定乘飞机来华盛顿过圣诞节,可是不让我知道,给我来个突然的惊喜。”
圣诞节是美国人一年当中最隆重的节日之一。和中国人过农历年一样,许多人都要从外地回家和家人团聚,互相送礼物。
刚才我们举的例子是一个人没有预料会见到他哥哥,所以非常高兴,感到惊喜。下面我们举的例子是由于恐惧而感到非常突然:
例句-2: "When it started to rain, I ran toward a big tree for shelter. But there was a flash of lightning and I jumped right out of my skin -- the lightning hit the tree just before I reached it."
这人说:“在雨刚刚开始下的时候,我就往一棵大树那儿跑,想在树下躲一会儿。但是,天上突然闪起电来,我还没有跑到树下面,闪电就击中了那棵树。真是把我吓了一大跳。”
不同的国家和民族对某些事物的看法各不相同,这也就是风俗习惯的不同,或者是所谓的文化差异。中国人要是见到一个很久没有见面的朋友,往往会说:“吆,你发福了!”或者是说:“你心宽体胖呀!”可是,要是美国人对朋友说:你胖了,那他的朋友可是要生气的。下面我们要给大家介绍的这个俗语就和这一情况有关:all skin and bones。
大家都已经知道,skin是皮肤,那末,什么是bone呢? Bone就是人体内的骨头。All skin and bones,从字面来解释,它的意思就是:全是皮肤和骨头。实际上,all skin and bones和中文里的“皮包骨”的说法完全一样。美国人经常用all skin and bones来形容那些很瘦的人,这是一个非常普遍的说法。当然,all skin and bones是夸大其词,因为一个人要是只剩下皮和骨,那这个人就没有可能活下去。但是,这正是习惯用语的特点。它们往往通过夸张的形式来使人们印象更深,我们今天讲的第一个习惯用语 to jump right out of one's skin就是如此。刚才我们说过中国人和美国人对胖和瘦的看法有所不同,我们举一个例子就可以显示这一点:
例句-3: "Have you seen Henry lately? For two months he's been on this special diet to lose weight. Well, he's taken off forty pounds and now he's all skin and bones."
这句话的意思是:“你最近看见亨利没有?他为了减肥,按照特殊的食谱吃了两个月。你看,他已经减掉了四十磅,现在真是非常瘦了。”
在这句话里,all skin and bones指的是这个人很有毅力,节食很成功,是一种赞扬的意思,所以要是翻译成“皮包骨”似乎就不太合适了。由此可见,翻译也得根据每个国家和民族的文化和习俗来选择用词。
美国人从健康和美观出发喜欢瘦一点。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他们并不是由于节食而瘦的,而是由于没有足够的食品,因此这不是他们的选择。下面就是一个例子:
例句-4:"There's nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don't get enough to eat."
这句话的意思是:“当你看到一张照片,上面全是皮包骨的孩子,因为他们生活的地方大多数人都吃不饱,看到这样的照片比什么都令人感到难过。”
今天我们讲了两个和skin有关的习惯用语。我们讲的第一个习惯用语是:to jump right out of one's skin。To jump right out of one's skin是指吓一跳,它可以是由于高兴而感到惊喜,也可能是因为危险或其他不幸的事而感到震惊。我们今天讲的第二个习惯用语是: all skin and bones,就是皮包骨的意思,是指那些很瘦的人。
今天的[美国习惯用语]就到这里。 我们下次再见。